Удаленная работа
для творческих личностей

kaminari
[kaminari] [рейтинг: 13.00]
Профессиональные БАННЕРЫ.

Уникальные АВАТАРЫ с ваших фото в пиксель-арте.

Контакты в профиле.
dimaninc
VIP аккаунт
[dimaninc] [рейтинг: 486.19]
Веб-проекты любой сложности под ключ

Хотите опередить других фрилансеров?

фрилансеры  |  рейтинг

sunnyshine
[sunnyshine] [рейтинг: 1753.35]
В портфолио 146 работ
st_valentin
[st_valentin] [рейтинг: 1544.64]
В портфолио 268 работ
stg
[stg] [рейтинг: 687.24]
В портфолио 211 работа
volk-61
[volk-61] [рейтинг: 634.66]
В портфолио 253 работы
voskres
[voskres] [рейтинг: 533.88]
В портфолио 177 работ

работы  |  лучшие

Средняя
оценка
5.00/5.00

Оценок
4

Комментариев
0
Невеста
Средняя
оценка
5.00/5.00

Оценок
1

Комментариев
0
Watch
Фрилансер: Сахокия Эрасто [era100]

фрилансеры  |  свежак

palantir
[palantir] [рейтинг: 0.00]
Зарегистрирован 18.05.2012 11:47
В портфолио нет работ
lika5
[lika5] [рейтинг: 0.50]
Зарегистрирован 18.05.2012 06:57
В портфолио нет работ
kopylovaa
[kopylovaa] [рейтинг: 0.00]
Зарегистрирован 18.05.2012 00:17
В портфолио нет работ
dr-vij
[dr-vij] [рейтинг: 0.00]
Зарегистрирован 18.05.2012 00:06
В портфолио нет работ
aleksmoon
[aleksmoon] [рейтинг: 0.71]
Зарегистрирован 17.05.2012 21:55
В портфолио 1 работа
обратная связь
Замечания или пожелания по работе сайта?
Улучшим его персонально для Вас!
* Отправка сообщения будет произведена без перезагрузки страницы
Пользователей: 32118 | Проектов: 10107

Блоги: Экономический перевод RSS

Добавить запись
TIGERUS
12:26 08.01.2012
Для проверки работы копирайтеров существует специальная прогамма. С помощью неё можно увидеть: сам ли копирайтер написал статью или же скопировал с другого сайта.

Программа называется "advego plagiatus" .
Подробное ОПИСАНИЕ и ссылку на СКАЧИВАНИЕ вы найдёте здесь:
http://rusgus.ru/node/38
Spartak-12
17:47 24.11.2011
Здравствуйте!!! Я сегодня зарегистрировался на этом сайте, и что-то мне подсказывает, что тут я надолго!!!
Я уже не новичек в копирайтинге и рерайтинге, поэтому хочу работать!

Мое лучшее направление - это СПОРТ!!! У меня очень много собственных статей на эту тему, могу быть главным журналистом на сайтах, "подгонять" интересные статьи!!!

Так же силен и в других областях, работал практически во всех: авто, ремонт, строительствао, медицина, бизнес и многих других направлениях!!!

Пишите, будем работать!!!
Автор: Шмаков Дмитрий | Блог Spartak-12 | Комментарии: 0 | Написать личное сообщение | Категория: Логотипы Полиграфия Фирменный стиль Векторная графика Рисунки и иллюстрации Баннеры Ретуширование фотографий Фотосъемка Дизайн сайтов Верстка Сайт «под ключ» Веб-программирование Flash Оптимизация/SEO Веб-программирование Базы данных Прикладное программирование Системное программирование Программирование игр Программирование для сотовых телефонов и КПК Менеджмент проектов PR менеджер HR менеджер Рекламные кампании Медиапланирование Администрирование сетей (ЛВС) Администрирование сайтов Модерирование Креатив/Копирайтинг/Редактирование Технический перевод Художественный перевод Рефераты/Дипломы/Курсовые Новости/Статьи/Пресс-релизы Веб-контент Техническая документация Слоганы/Рекламные объявления WAP сайты Хостинг Наполнение баз данных Поиск информации Защита информации Аудио/Видео Дизайн упаковки Наружная реклама Иконки 3D графика/Анимация 2D анимация Мультимедиа презентации Дизайн интерьера Дизайн интерфейсов Восстановление данных Промышленный дизайн Разработка шрифтов Пиксельная графика Логотипы для сотовых телефонов Сбор и обработка информации Брендинг Исследование рынка Маркетинговые и консалтинговые исследования Музыка и звуковое сопровождение Другое Архитектурный дизайн Архитектурное и строительное проектирование Экономический перевод Видео-дизайн
alla13
09:11 30.10.2011
Очень хочу заниматься переводами!!!
Хорошо владею английским!!!!
Где же вы заказчики???
Christina_Moor
08:23 22.03.2011
~~~~Услуги, которые можно заказать, находясь в любом уголке планеты~~~~


1) Перевод текстов.
а) Англо-русский перевод текста любой сложности и тематики. Принимаются тексы даже минимальных объемов. Стоимость одного листа А4 (шрифт 14) равна 300 рублей. Тексты, перевод которых занимает меньше одного листа расцениваются из рассчета 300 руб. за 1800 печатных знаков.
б) Испано-русский перевод текстов нетехнической тематики. Стоимость одного листа А4 (шрифт 14) равна 450 руб. Тексты, перевод которых занимает меньше одного листа расцениваются из рассчета 450 руб. за 1800 печатных знаков.

2) Перевод слоганов, девизов, названий статей, кино, магазинов, прочих заголовков. Перовод может производиться как с английского, испанского, арабского, казахского, латинского языка, так и обратно.
Стоимость подобных переводов определяется по следующей графе:
Анг-рус. (рус-анг) = 5 руб. за слово.
Исп-рус (рус-исп) = 10 руб. за слово.
Лат-рус (рус-лат) = 10 руб. за слово.
Араб-рус(рус-араб) = 20 руб. за слово.
Каз-рус(рус-каз) = 3 руб. за слово.

3) Перевод пословиц и поговорок. Перовод может производиться как с английского, испанского, арабского, латинского языка, так и обратно.
Стоимость подобных переводов определяется по следующей графе:
Анг-рус. (рус-анг) = 5 руб. за слово.
Исп-рус (рус-исп) = 10 руб. за слово.
Лат-рус (рус-лат) = 10 руб. за слово.
Араб-рус(рус-араб) = 20 руб. за слово.

4) Перевод фраз для тематических татуировок. Языки: латынь, арабский, испанский. Стоимость - 100 руб. за 1 тату.

5) Заказ рефератов, курсовых по гуманитарным предметам. Заказ написания статей на заданную тему. Языки: английский, русский. Цена договорная, в зависимости от тематики. Начальная стоимость 250 руб.

6) Набор текстов с печатных носителей. Язык: Русский (100 руб. за лист), английский (150 руб. за лист), испанский (150 руб. за лист).

7) Перевод песен. Язык: Английский, Испанский. Если у вас есть текст песни, то стоимость перевода с английского языка = 500 руб. без рифмы; с испанского = 700 руб. без рифмы.
Если перевод песни предполагает ее печать со звукового носителя, цена увеличивается на 300 руб. соответственно.

8) Помощь студентам переводчикам в следующих дисциплинах: Академическое письмо,
> теория и практика перевода,
> основы теории изучаемого языка (английский),
> повышение уровня знания языка,
> англо-русский перевод рефератов,
> курсовых и дипломных работ,
> стилистика,
> жанры перевода,
> английская классическая литература,
> деловой английский.
Цены договорные.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~Уроки, которые нужно посещать лично~~

- Английский: все уровни (от начального до уровня носителя), по современным стандартам и программам. Подготовка и тестирование TOEFL, IELTS, FCE. Деловой английский, английский для юристов, экономистов, медиков и программистов. Стоимость часа (60 минут) от 250 рублей.

- Испанский: с нуля; современные учебники. Стоимость часа от 350 рублей.

- Арабский: с нуля; с привлечением множества учебных материалов. Стоимость часа от 600 рублей.

- Казахский: с нуля. Стоимость академического часа - 200 рублей.

Все строго индивидуально - оплата уроков может варьироваться в зависимости от уровня знаний и частоты посещаемости.
Качество и интересные занятия гарантированы!
Могу помочь в изучении русского языка и литературы (русской, английской, классической и современной).

Учебные материалы предоставляются ученику бесплатно.
Christina_Moor
08:20 22.03.2011
~Уроки Английского, Испанского, Арабского. Переводы текстов~
http://vkontakte.ru/club12761018
******************************** ********************************

Everyone who is interested in languages, translations, learning how to translate and just want to have foreign language lessons are welcome here!!!
Все, кому интересны языки, их изучение, перевод и обучение мастерству перевода, приглашаются в группу!

Здесь вы можете найти огромный перечень учебных материалов, по которым ведутся занятия. Можете общаться, обсуждать все представленные в группе материалы! А самое главное, что заказы теперь можно делать из любой точки земного шара, так же как и оплачивать эти услуги, которых там тоже вы найдете огромное множество!

Вашему вниманию представлена вся история практической и теоретической деятельности специалиста. Там же имеется раздел, в котором вы можете оставить свои впечатления от работы специалиста, пожелания или жалобы.
bswlife
15:09 17.02.2011
Оцените :) http://golance.ru/users/bsw
Автор: Фамильный Станислав | Блог bswlife | Комментарии: 0 | Написать личное сообщение | Категория: Логотипы Полиграфия Фирменный стиль Векторная графика Рисунки и иллюстрации Баннеры Ретуширование фотографий Фотосъемка Дизайн сайтов Верстка Сайт «под ключ» Веб-программирование Flash Оптимизация/SEO Веб-программирование Базы данных Прикладное программирование Системное программирование Программирование игр Программирование для сотовых телефонов и КПК Прочее программирование Менеджмент проектов PR менеджер HR менеджер Рекламные кампании Медиапланирование Администрирование сетей (ЛВС) Администрирование сайтов Модерирование Креатив/Копирайтинг/Редактирование Технический перевод Художественный перевод Рефераты/Дипломы/Курсовые Новости/Статьи/Пресс-релизы Веб-контент Техническая документация Слоганы/Рекламные объявления WAP сайты Хостинг Наполнение баз данных Поиск информации Защита информации Аудио/Видео Дизайн упаковки Наружная реклама Иконки 3D графика/Анимация 2D анимация Мультимедиа презентации Дизайн интерьера Дизайн интерфейсов Восстановление данных Промышленный дизайн Разработка шрифтов Пиксельная графика Логотипы для сотовых телефонов Сбор и обработка информации Брендинг Исследование рынка Маркетинговые и консалтинговые исследования Музыка и звуковое сопровождение Другое Архитектурный дизайн Архитектурное и строительное проектирование Экономический перевод Видео-дизайн
polit
18:33 14.09.2010
Уважаемые господа :авторы, журналисты, политологи, социологи ,переводчики.
Приглашаем Вас на вакансии в новый украинский политический интернет-проект:
«Политическая кухня Украины. Сайт независимого мнения».
Тематика: политика, полит.технологии, экономика, выборы, партии, персоналии, социология.
Форма: новости, статьи, фото и видео репортажи, интервью, форум, авторский блог.
Мы приветствуем: актуальные, острые политические, экономические и социальные материалы,
критику персоналий украинской власти всех уровней и оппозиции и многое другое, о чем пишите Вы
и печатают зарубежные СМИ. Можно и повредничать. Условия: в рамках закона, морали и читательского спроса.
Мы будем рады сотрудничать с Вами, независимо от вашего места жительства.
Сайт свободный от влияния будь какой политической силы. Пишите о чем хотите, что знаете, что интересно людям.
Для постоянных, читаемых авторов у нас особые предложения по оплате.
Сотрудничество с нами интересно, выгодно и не бесплатно.
Условия оплаты для авторов при регистрации на сайте http://www.polit-sovet.kiev.ua
С уважением, Украинско-Российский Альянс политических стратегий и технологий.
alpro
13:02 19.02.2010
Получив диплом переводчика (в качестве основной или дополнительной специальности), многие начинают атаковать бюро переводов и фрилансерские сайты в надежде получить оттуда заказы.
Каково же их разочарование, когда, «окучив» сотню-другую своих потенциальных работодателей и выполнив с полсотни бесплатных тестов, новоиспеченные переводчики приходят к выводу, что их услуги мало кому требуются.

В то же время бюро переводов, мучаясь от острой нехватки квалифицированных переводчиков, вынуждены снова и снова объявлять о наборе переводчиков, а затем снова и снова отбраковывать до 95 % кандидатов по причине профнепригодности.

Мы в свое время были теми самыми выпускниками, которых отбраковывали, а сейчас являемся теми самыми строгими работодателями, которые отбраковывают претендентов. За время перехода от одного к другому у нас была возможность сделать наблюдения и выводы о наиболее типичных ошибках и недостатках, которыми мы и хотели бы поделиться с практикующими и будущими письменными переводчиками.

1. НЕВЕРНОЕ ПОНИМАНИЕ СВОЕЙ РОЛИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ПРОЦЕССЕ

На сегодняшний день серьезные бюро переводов рассматривают переводчика как одного из важных, но отнюдь не основного и единственного участника переводческого процесса. Помимо перевода в работе над проектом могут требоваться набор, форматирование, научная редакторская правка, стилистическая редакторская правка, корректорская правка, сверка, верстка, а также контроль исполнения каждой из этих операций. Сбой любого исполнителя по срокам или по качеству работы может поставить под угрозу конечный результат и, как следствие, гонорар всех исполнителей по проекту. Поэтому переводчик наравне с другими исполнителями должен всегда соблюдать принятые на себя обязательства по качеству и по срокам. Опыт показывает, что многие переводчики надолго остаются «студентами» в душе — все откладывают на последний момент, что приводит к неизбежно низкосортному результату.

Вывод: никогда не переоценивайте свои силы, один такой «прокол» может стоить Вам клиента. Лучше всего берите на 20–30 % меньше работы или больше времени, чтобы оставалась возможность проверить свою работу. Учитесь планировать свое время и силы сразу.

Стоит отметить, что в проекте также участвуют менеджеры, координирующие работу по проекту. Почти все проекты срочные и ответственные, поэтому, как правило, если менеджер по проекту несколько раз подряд не получит быстрого ответа от переводчика, то больше предлагать заказы не будет, дабы не терять драгоценного времени.

Вывод: помимо мобильного телефона заведите себе ICQ, Skype, MSN, Mail.ru-agent и регулярно проверяйте электронный ящик, в идеале не реже 1 раза в час (а если так часто не получается, то настройте SMS-уведомление на сотовый телефон — Mail.ru это позволяет).

2. ОТСУТСТВИЕ СПЕЦИАЛИЗАЦИИ ИЛИ НЕВОСТРЕБОВАННЫЕ ТЕМАТИКИ

Многие начинающие переводчики пишут нам, что переводят быстро и качественно любую тематику как на русский язык, так и с русского. Другие более адекватно оценивают свои возможности и указывают, что имеют опыт переводов журналов, газет, научных докладов и т. п.

Ни одно серьезное бюро переводов не воспримет всерьез заявление первых переводчиков, т. к. такие заявления могут делать только те, кто на самом деле не разбирается вообще ни в одной тематике и не сталкивались с серьезными заказами и заказчиками. Мы можем об этом заявить со всей ответственностью, т. к. мы видели тысячи тестовых переводов таких переводчиков — их без слез читать невозможно.

Что касается вторых переводчиков, то их знаний для серьезной работы письменным переводчиком в бюро переводов недостаточно: максимум, на что требуются такие переводчики — перевод паспортов и личной переписки. Известно, что переводчики делятся на «физиков» и «лириков». На сегодняшний день ситуация на рынке коммерческих письменных переводов такова, что компании и организации в основном заказывают серьезную документацию по следующим тематикам: техника и технологии, право, медицина и фармакология, информационные технологии, реклама, экономика, бизнес, финансы, бухгалтерия. Каждая из этих тематик подразделяется еще на множество подтематик, и каждая подтематика имеет свои тонкости, которым будущих переводчиков-«лириков» в университетах не учат. В данных условиях в относительно выигрышной ситуации находятся переводчики-«физики», которые в качестве основной специальности имеют техническое образование, позволяющее им с легкостью переводить в своей узкой области. Однако на начальном этапе эта категория переводчиков сталкивается с неизбежной проблемой недостаточной языковой компетенции по обоим рабочим языкам.

Наш совет переводчикам-«лирикам»: не беритесь за то, в чем не разбираетесь; а если хотите работать по тематике — то сначала прочитайте отраслевую литературу, чтобы сформировать понятийную базу, и только потом осторожно беритесь за несложные заказы по новой тематике, постепенно усложняя и досконально «раскапывая» терминологию по проекту. Имейте в виду, что когда вы берете проект по незнакомой тематике, времени на изучение темы с нуля у вас не будет, вы должны не менее чем на 90 % разбираться в тематике переводимого текста.

Например, если вы никогда не занимались юридическими переводами, в частности переводом контрактов, то попробуйте для начала почитать типовые договора и контракты на русском, проанализировать пункты договоров, выделить наиболее частотные клише и фразы, стиль формулировок. Затем можно поискать типовые договора на иностранном языке и попробовать перевести их на русский, используя формулировки, стиль и терминологию из русских договоров. Затем попробуйте сравнить стиль вашего перевода с русскими договорами. И если ваш перевод будет читаться также естественно, как и договора, изначально составленные на русском, то только тогда можно пробовать себя в переводе несложной контрактной документации.
Наш совет переводчикам-«физикам»: не надейтесь на профессиональное чутье, которое может свести работу по переводу к изложению ваших собственных мыслей по теме. Задачей переводчика является максимально точное изложение оригинала, как бы вы его не оценивали. Посвящайте больше времени изучению языка как такового, начитывайте материал в рамках рабочей тематики на обоих языках, широко используйте одно- и двуязычные толковые словари и справочники. Исследуйте сугубо переводческие трудности и нюансы при трансформировании текста. Практика показывает, что именно у переводчиков-«физиков» чаще страдает грамотность родного языка.

3. ОТСУТСТВИЕ НАВЫКОВ РАБОТЫ СО СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫМИ ПЕРЕВОДЧЕСКИМИ ПРОГРАММАМИ

Практика показывает, что большинство кандидатов не делает различий между программами машинного перевода (Promt, Socrat и т.п.) и переводческими программами (Trados, Deja Vu, Transit, Wordfast и т. д.). А между тем разница между ними колоссальная: одни делают машинный перевод, другие запоминают и подставляют переводы, сделанные переводчиком ранее, тем самым существенно ускоряя и облегчая работу переводчика.

С одной стороны, этому нигде не учат, а с другой, большинство крупных переводческих проектов выполняется с использованием переводческих программ. Мы сталкивались с тем, что многие переводчики «старой закалки» делают переводы без таких программ, однако ошибок за ними мы находим больше, чем за переводчиками, которые при том же опыте активно используют такие программы. Кроме того, крупные проекты, в которых участвуют несколько переводчиков, чьи труды требуется свести в единую базу, без использования таких программ выполнять довольно проблематично, и вряд ли бюро переводов пойдут на такие трудности ради одного переводчика, который в таких программах работать не умеет.

Вывод: учитесь работать с такими программами как можно раньше, это существенно повысит ваши шансы на участие в крупных проектах и на сотрудничество с бюро в целом.

4. ОТСУТСТВИЕ НАВЫКОВ РАБОТЫ С ТЕРМИНОЛОГИЕЙ

При выполнении перевода переводчики очень часто совершают терминологические ошибки, например:
— Неправильный выбор термина: переводчик может неверно истолковать термин и соответственно неверно его употреблять. К примеру, многие неопытные переводчики переводят термин Articles of Association как «Статьи Ассоциации», хотя правильный перевод этого термина — «Устав».
— Неоднородное использование терминов: переводчик не следит за тем, чтобы один и тот же термин в оригинале переводился одинаково в переводе. Возникает двусмысленность: в тексте может быть написано два раза Agreement, а переводчик первый раз переведет его как «Соглашение», второй раз — как «Договор».
— Переводчик использует терминологию, не утвержденную заказчиком (это допустимо только в крайне редких случаях и при очень веских на то основаниях).

Вывод: учитесь тщательно отбирать термины, это залог постоянного профессионального роста.

5. СЛАБОЕ ЗНАНИЕ ИЛИ БЕЗОТВЕТСТВЕННОЕ ОТНОШЕНИЕ К РУССКОМУ ЯЗЫКУ

Чаще всего некачественные переводы возникают не по причине непонимания оригинала, а по причине неумения переводчика грамотно выразить мысль на языке перевода. Парадоксально, но факт — подавляющее большинство людей не умеет писать без ошибок в родном языке. Переводчики, к сожалению, не исключение. Винить их в этом сложно — государственная программа подготовки переводчиков в СНГ в большинстве случаев не предусматривает изучение русского языка в достаточном объеме. Интернет, который неотъемлемо связан с работой удаленного переводчика, пестрит образчиками неграмотного русского языка, которые нередко даже претендуют на авторитетность. Как бы то ни было, переводчика это не оправдывает — переводчик обязан писать на своем родном языке грамотно. Переводчики допускают множество ошибок в русском языке: начиная от банальных орфографических и заканчивая сложными стилистическими и оформительскими. Чтобы не быть голословными, процитируем типичное письмо:

«Уважаемые господа! Добрый день! Предлогаю услуги переводчика английского языка. Опыт работы более трех лет. Вышлите мне пожалуйста текст любой тематики и если я вас устроит качество выполненной работы, то буду искренне рад сотрудничеству.»

Комментарии, думаем, излишни.

ЧТО ДЕЛАТЬ?

Мы решили сделать шаг к решению этой проблемы. В начале этого года администрация переводческой компании «Альянс PRO» приняла решение начать индивидуальную дистанционную подготовку англо-русских переводчиков и редакторов.

Главная цель этих курсов: дать начинающим и недостаточно опытным практикующим переводчикам не никому не нужные корочки и сертификаты, а реальные знания и навыки, которые позволят работать и зарабатывать ремеслом письменного переводчика. В программе запланировано обучение всему тому, что потребуется письменным переводчикам для успешного старта в большинстве российских и зарубежных бюро переводов. Обучение проводится ведущими специалистами нашей компании в дистанционной форме посредством программ обмена сообщениями, таких как Skype. Программа курса охватывает обучение навыкам перевода по основным и наиболее востребованным тематикам, в соответствии с международными стандартами акцент делается на переводе на русский (т.е. родной) язык, проводится обучение работе в так называемых CAT-tools, иначе говоря, средствах автоматизации перевода, таких как Trados, DejaVu и многое-многое другое. Форма обучения максимально приближена к реальным условиям работы. У особо успешных переводчиков будет возможность поучаствовать в реальных проектах и начать зарабатывать на переводах еще до окончания подготовки.
Разумеется, поскольку кадровый голод мы тоже испытываем, мы будем рады принять таких специалистов и в свою команду.

Требования к кандидатам:
- уровень владения грамматикой — не ниже upper-intermediate;
- наличие компьютера и постоянного доступа в Интернет;
- уверенное использование MS Office и эл. почты;
- педантичность и скрупулезность.

Более подробно об этих курсах можно узнать по ссылке http://www.russian-perevod.ru/company..., по электронной почте info@russian-perevod.ru и qa@russian-perevod.ru или по телефону 22-04-66.

Обращаем ваше внимание, что мы, к сожалению, не имеем возможности отвечать в форуме, поэтому просим все комментарии и вопросы отправлять по вышеуказанным координатам.
zabbi
17:54 11.08.2009
Портал служит для размещения и поиска вакансий в сфере IT.

Особенностью портала является то, что нет различия между работотаделем и исполнителем. Имеется в виду, что каждый зарегистрированный пользователь является одновременно как работодателем, так и исполнителем. Зарегистрированные пользователи могут добавлять вакансии, оставлять заявки на вакансии, добавленные другими пользователями, обмениваться сообщениями друг с другом. Для наибольшего удобства пользования в системе действует система rss-рассылки. Благодаря этому любой пользователь портала itfreelance.by может незамедлительно получать информацию о добавляемых вакансиях.

В системе у каждого фрилансера есть рейтинг. Работодатель имеет возможность указать оценку по пятибальной шкале за полученный результат выполненной работы. Рейтинг обусловлен количеством выполненных работ и оценками, выставленными за выполнение этих работ работодателями. Таким образом, рейтинг формируется исходя из среднего значения по оценкам выполненных работ.

Все услуги портала itfreelance.by предоставляются пользователям бесплатно!
Автор: Иванов Антон | Блог zabbi | Комментарии: 0 | Написать личное сообщение | Категория: Логотипы Полиграфия Фирменный стиль Векторная графика Рисунки и иллюстрации Баннеры Дизайн сайтов Верстка Сайт «под ключ» Веб-программирование Flash Оптимизация/SEO Веб-программирование Базы данных Прикладное программирование Системное программирование Программирование игр Программирование для сотовых телефонов и КПК Прочее программирование Администрирование сайтов Креатив/Копирайтинг/Редактирование Технический перевод Художественный перевод Рефераты/Дипломы/Курсовые Новости/Статьи/Пресс-релизы Веб-контент Техническая документация Слоганы/Рекламные объявления WAP сайты Дизайн упаковки Наружная реклама Иконки 3D графика/Анимация 2D анимация Мультимедиа презентации Дизайн интерьера Дизайн интерфейсов Промышленный дизайн Разработка шрифтов Пиксельная графика Логотипы для сотовых телефонов Архитектурный дизайн Экономический перевод Видео-дизайн
StudioReclama45
16:10 19.04.2009
Есть возможность распостранить экселвский файл или предложить написать программу по расчёту стоимости: табличек, стендов (с карманАми и без оных), световых коробов (сотовый, акрил, плноцвет, плёнка, транслюцентный банер) - основа с металлической конструкцией или без неё, печати банеров с проклейкой карманов или люверсами, плакатов на металлическом каркасе или без него, флагов, простых информационных стендов и т.д.
В ЗАВИСИМОСТИ: 1) от косвенных затрат
2) стоимости материалов
3) трудозатрат
4) % прибыли
5) размера (ширина, всота, глубина)
6) транспортных затрат
на упрощённую систему налогообложения доходы - расходы с расчётом 15% налога (не поверите, когданачинаешь считать (если всё учитывать) смешные налоги - с 8 000 р. порядка 130 - 256 р.) понимаешь бессмысленность жлобства.
Надо видеть глаза заказчиков, когда за пару минут выводится стоимость - кажется в них это вызывает доверие, а это думаю многого стоит.
С уважением Вадим.
toshaborodin
01:31 07.03.2009
Как можно понять из моего профиля, я представляю переводческое бюро — http://my-era.ru

Очень часто при взаимодействии с нашими редакторами, у переводчиков возникает вопрос как правильно переводить названия компаний и организационно-правовые формы, такие как «ООО», «ЗАО» и другие.

Это касается как перевода с иностранного языка на русский, так и наоборот. В данной статье мы будем рассматривать английский язык в качестве иностранного. Для других языков рекомендации будут так же справедливы.

Основное правило перевода и названий компаний, и их организационно-правовых форм в том, что они не переводятся, а транслитерируются.

Частая ошибка при переводе названий выглядит так: название «Фирма» переводится на английский как Company. Конечно же, правильный перевод: Firma.

Наиболее распространённая ошибка при переводе организационно-правовых форм (ОПФ) — когда переводчик переводит «ООО» как LLC, «ЗАО» как CJSC, «ОАО» как JSC и так далее, и наоборот.

Продолжение — на сайте бюро переводов ЭРА: http://my-era.ru/translation_of_cname...
assoll
13:09 10.08.2008
Здравствуйте.

Могу предложить выполнение переводов с английского.
Быстро, недорого.
Ваши предложения просьба высылать по адресу assoll92@mail.ru

Спасибо.
DFYZ
14:58 17.04.2008
Здравствуйте, я готов предложить переводы текстов с/на англ итал турецкий быстрые сроки качественная работа. Ася 150-825
ponchik
16:36 29.02.2008
Большая коллекция словарей по адресу -
www.terms.com.ua - Cловари. Глоссарии. Термины.

О проекте
Библиотека "Словари. Глоссарии. Термины" - прежде всего информационный проект. Создан в июне 2006 г. Цель ресурса - предоставление посетителям самой разнообразной информации в виде кратких, емких словарей и определений терминов.

Название: Библиотека "Словари. Глоссарии. Термины"
Постоянный адрес: http://www.terms.com.ua
Идея, подбор материалов, работа на проектом : Bazooka John

Список словарей

Интернет. Веб технологии.
• Глоссарий терминов по интернет-рекламе.
• Краткий словарь сетевых терминов
• Web дизайн. Термины и определения
• Словарь терминов по интернет-рекламе
• Словарь SEO
• Основные понятия и определения прикладной интернетики
• Словарь сетевых терминов
• Краткий словарь интернет-терминов


Компьютеры. Компьютерные технологии.
• Небольшой словарик компьютерных терминов
• Краткий словарь по вычислительной технике
• Краткий англо-русский словарь по криптологии с толкованиями
• Глоссарий хакера
• Информатика - словарь сокращений
• СлОвАрИк ПрОгРаМиСтА
• Ноутбук. Словарь терминов
• Англо-русский словарик терминов используемых в оргтехнике
• Глоссарий по сетевым технологиям
• Hard&Soft dictionary - словарь сокращений
• Англо-русский словарь по вычислительной технике

Сельское хозяйство
• Толковый сельскохозяйственный словарь
• Малая энциклопедия по пчеловодству
• БеСтОлКоВыЙ сЛоВаРь

Строительство. Недвижимость. Ипотека.
• Словарь терминов рынка недвижимости
• Словарь терминов : недвижимость, ипотека, инвестиции
• Словарь терминов по недвижимости
• Ипотека, кредитование - словарь терминов
• Словарь ипотечных терминов
• Глоссарий ипотечных терминов
• Краткий словарь строительных терминов
• Словарь строительных терминов
• Архитектура и строительство - Словарь терминов
• Краткий словарь терминов конструктивных и декоративных элементов русского зодчества
• Краткий словарь терминов, характерных для крепостного деревянного зодчества


Туризм. Отдых.
• Англо-русский велосипедный словарь.
• Англо-русский велосипедный словарь, часть 1 (велосипеды, детали, принадлежности)
• Англо-русский велосипедный словарь, часть 2 (велосипедная езда, велоспорт, велотуризм)


Мобильная связь. Телекоммуникации. IP-телефония
• Словарь сокращений, используемых в сотовой связи.
• Небольшой словарик по мобильной связи
• Англо-русский словарь основных терминов и сокращений по телекоммуникациям
• Радиолюбительский код
• Словарь терминов, используемых в телекоммуникациях
• Cловарь компьютерных и телекоммуникационных терминов
• Словарь английских аббревиатур в области высокочастотной электроники
• IP телефония. Словарь терминов
• Основные понятия и термины по телефонии
• Глоссарий xDSL терминов
• Телекоммуникации словарь
• Глоссарий телекоммуникационных терминов
• Глоссарий терминов : телекоммуникации и цифровые технологии
• Словарь телекоммуникационных терминов


Видео.
• Глоссарий по DVD
• Видеоконференции и видеоконференцсвязь
• Цифровое видео - Глоссарий


Реклама. Маркетинг
• Словарь терминов по рекламе, маркетингу и PR
• Глоссарий журналистской этики


Наука. Исследования.
• Словарь по Основам Электродинамики
• Словарь по Колебаниям и Волнам
• Словарик космической погоды
• Сокращения и условные обозначения, применяемые в электронике и электротехнике
• Словарь лесных терминов
• Словарь по Квантовой Физике
• Словарь по Молекулярной Физике и Тепловым Явлениям
• Словарь по Механике


Электронная торговля
• Словарь терминов электронной коммерции.
• Словарь по электронной коммерции.


Электротехника. Электропитание.
• ЭЛЕКТРОТЕХНИКА. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ. Термины и определения. (Проект рекомендуемой международной терминологии)
• Словарь терминов
• Сокращения и условные обозначения, применяемые в электронике и электротехнике
• Словарь терминов и обозначений в Электросвязи и Инфотехнологиях
• Словарь терминов, связанных с ИБП / UPS
• Словарь электротехнических терминов
• Тематический словарь английских терминов
• Основные понятия и термины ИБП / UPS


Экономика. Финансы. Страхование.
• ВНЕШНЯЯ ЭКОНОМИКА - словарь сокращений
• Глоссарий основных экономических индикаторов
• Внешняя экономика - словарь сокращений
• Англо-русский эконометрический словарь
• Глоссарий по опционам
• Глоссарий финансовых и биржевых терминов
• Словарь банковских терминов
• Словарь терминов по риск-менеджменту
• Банковские термины
• Глоссарий страховых терминов
• Подборка страховых терминов
• Терминологический словарь банковских и финансовых терминов
• Валютный рынок: ГЛОССАРИЙ


Религия. Оккультные науки.
• Словарь сайентологии
• Магический словарь
• Небольшой словарик терминов, относящихся к катаризму.


Оружие. Оружейные технологии
• Англо-русский словарик по пневматике
• Толковый словарь по пневматическому оружию by THOMAS


Лингвистика
• Толковый словарь переводческих терминов
• Краткий словарь японских слов и некоторых общеупотребительных выражений.
• Небольшой Словарик Квенья
• Небольшой орфографический словарик
• Небольшой словарик латинских слов и выражений
• Англо-русский словарь современной английской лексики
• Англо-русско-польский словарь компьютерных терминов
• Словарь устаревших и диалектных слов
• Словарь терминов и мало употребляемых слов
• Русский железнодорожный жаргон


Психология. Общение. Отношения. Sex.
• Фобии : Cправочник человеческих страхов
• Термины общей психологии
• Этика сексуальной жизни
• Термины и определения (социология и не только)
• Термины и определения (социология и не только)
• Пол, гендер и трансгендер
• Женщина: от А до Я


Медицина
• ВСЕ О КОНТРАЦЕПЦИИ.Терминологический словарь
• Англо-русский словарь медицинских терминов по пульмонологии
• Руководство по проведению добросовестных клинических исследований


Образование. Дистанционное обучение
• Словарь по профориентации и психологической поддержке
• Словарь терминов используемых в технологиях дистанционного образования


Разное
• Словарь кофейных терминов
• Англо-русский словарь полиграфических терминов (Eng-Fre-Rus)
• Glossary on crime (Eng-Fre-Rus)
• Англо-русский словарь кинологических терминов (English-Russian Dictionary of Dog Terms)
• Бытовая техника | Глоссарий
• Англо-русский словарь по безопасности
• Словарь
• Двери – Словарь терминов
• Словарь медицинских аббревиатур
• Небольшой Словарик терминов НЛП.
• Словарь античной и русской посуды из глины
ponchik
04:42 28.02.2008
Может быть, кому-нибудь пригодится... Никто не знает, что и когда еще придется переводить... Пусть хранится в переводческой копилке - пить-есть не просит... (to be continued...)

1. Англо русский кинологический словарь - www.zooclub.ru/dogs/88.shtml
2. Англо русский словарь терминов по виндсерфингу - www.windclub.ru/articles/glossari.htm.
3. Англо-русский словарь автомобильных терминов - www.lazovskiy.narod.ru/inform/atermin...
4. Русско-английский глоссарий терминов по аудиту и международным стандартам финансовой отчетности - www.gaap.ru/biblio/glossary/ru/ru_1.asp
5. Англо-русский словарь терминов из Международных стандартов финансовой отчетности - www.gaap.ru/biblio/glossary/gloss/glo...
6. Англо-русский глоссарий финансовых, бухгалтерских и аудиторских терминов, подготовленный Международным центром реформы системы бухгалтерского учета (МЦРСБУ) при поддержке известных специалистов и преподавателей Высшей школы в данных отраслях. Accounting, Audit & Finance Glossary, english-russian - www.gaap.ru/biblio/glossary/eng/eng_1...
8. Англо-русский словарь терминов производственного управления - www.gaap.ru/biblio/glossary/gloss2/gl...
9. Англо-русский и русско-английский словарь каякерских терминов - www.slazav.mccme.ru/kdict03.htm
10. Англо-русский русско-английский словарь терминов по компьютерной автоматизации - www.asutp.ru/?p=6010


koshkax
11:17 02.12.2007
it5_media - обманывают и динамят Заказчиков, берут деньги и пропадают, шифруются, срывают сроки, кидают проект неоконченным., и т.п.
Вот что пишет Дмитрий Смирнов (программист it5_media):

Дмитрий Питер (14:55:09 28/11/2007)
слушай, тебя я не с кем не перепутаю - я динамлю, да
извини. загруженность - колосальная. то что обещал сделаю, не надо давить


Дмитрий Питер (14:55:28 28/11/2007)
или ты думаешь у меня один такой проект только и все?


Дмитрий Питер (14:55:52 28/11/2007)
мне вчера еще один подсунули спасать


кошка (14:55:56 28/11/2007)
зачем динамить?



Дмитрий Питер (14:56:06 28/11/2007)
сегодня два новых проекта обсуждал с заказчиками


Дмитрий Питер (14:56:14 28/11/2007)
вчера 5 ТЗ огромных прочитал


кошка (14:56:16 28/11/2007)
мне все равно
у меня проект оплачен полностью


Дмитрий Питер (14:56:49 28/11/2007)
будет


кошка (17:02:32 28/11/2007)
сколько еще ждать?


Дмитрий Питер (17:02:59 28/11/2007)
чуть подождать надо еще


кошка (17:03:12 28/11/2007)
скажи скока, только без динамо


Дмитрий Питер (17:04:50 28/11/2007)
если точно без динамо, то это к завтра
если на манер я постораюсь, то сегодня через пару часов

Вот такие замечательные вещи позволяет себе писать работник этой конторы. Так и слава Богу, что ответил, а то у них в конторе есть просто фишка: не брать трубки и не отвечать после того как бабло получили.

Не рекомендую с ними работать. Мой проект они так и не закончили, больше на связь после приведенного диалога они не вышли.
Действуют они от имени ООО «Никарт», они же it5_media, где генеральным директором является Никольский Владимир (icq 398279321), единственным программистом - Смирнов Дмитрий (icq 401458333), есть еще менеджер Савельева Ирина (icq 488011263).
Автор: рыжая пушистая koshka | Блог koshkax | Комментарии: 0 | Написать личное сообщение | Категория: Логотипы Полиграфия Фирменный стиль Векторная графика Рисунки и иллюстрации Баннеры Ретуширование фотографий Фотосъемка Дизайн сайтов Верстка Сайт «под ключ» Веб-программирование Flash Оптимизация/SEO Веб-программирование Базы данных Прикладное программирование Системное программирование Программирование игр Программирование для сотовых телефонов и КПК Прочее программирование Менеджмент проектов PR менеджер HR менеджер Рекламные кампании Медиапланирование Администрирование сетей (ЛВС) Администрирование сайтов Модерирование Креатив/Копирайтинг/Редактирование Технический перевод Художественный перевод Рефераты/Дипломы/Курсовые Новости/Статьи/Пресс-релизы Веб-контент Техническая документация Слоганы/Рекламные объявления WAP сайты Хостинг Наполнение баз данных Поиск информации Защита информации Аудио/Видео Дизайн упаковки Наружная реклама Иконки 3D графика/Анимация 2D анимация Мультимедиа презентации Дизайн интерьера Дизайн интерфейсов Восстановление данных Промышленный дизайн Разработка шрифтов Пиксельная графика Логотипы для сотовых телефонов Сбор и обработка информации Брендинг Исследование рынка Маркетинговые и консалтинговые исследования Музыка и звуковое сопровождение Другое Архитектурный дизайн Архитектурное и строительное проектирование Экономический перевод Видео-дизайн
tundra
20:03 16.11.2007
Ищу работу, связанную с переводами чешский-русский и/или английский-русский и/ или написанием статей на историческую и/ или страноведческую тематику.
О себе: выпускница исторического факультета МГУ-2007, стажировалась 3 месяца в Чешской республике, в настоящий момент магистрантка МВШСЭН, факультет социологии и политологии.
Рассмотрю все предложения.

« 1 »


...